おとなのげーむめも

myゲームメモとうちわ受けの話です。考察はありません。リンクフリー、ご自由に(いるのか?)

ワイのワイフの真相に迫る

ROの音楽はいいと思う。
わたしの一番お気に入りは、

We have Lee but you don't have(89.mp3)
ジュピロスダンジョンのBGMです。

youtu.be


 

ずっと謎だったこのタイトル。
We have Lee but you don't have.
これをなんと訳すか・・・。
グーグル先生にお願いすると、
私たちはリーを持っていますが、あなたは持っていません。
と、出てきます。
この直訳なら、わたしでもできるんだよっ。
これをどう意訳するかだけど・・・。
ここは、日本語のセンスを問われるわけで、わたしは、
「俺達にはLeeがついている」
と、脳内変換してます。

Leeは人名だと思うのですが・・・、誰なんでしょうね。
ラグナロクのLeeといえば、李命進のことでしょうか・・・。

李命進 - Wikipedia

 

そうだ、もっとかっこいい訳をつけてくれそうなラグナロクファンを思い出した。

実は、先日ぷち復帰中のわたしをROの世界に誘い込んだhdtくんは、帰国子女なのです。
日本で暮らしている時間と海外で暮らしている時間が同じくらいという筋金入りの帰国子女。
ってことで、なんて訳すの?と、聞いてみたところ、
「俺たちはLeeを持っているが、お前たちはもってない」
という、グーグル先生ばりのセンスのない・・・正統派の答えが返ってきました。
もともと、韓国で作られたラグナロクの音楽なので、
音楽タイトルの英語も、韓国なまり?の使い方がされてる可能性があるそうで、
韓国人が聞くと、カッコイイ英語なのかもねとのこと。
そっかー。
まぁ、「俺達にはLeeがついている(Leeって誰?)」で、正解ってことで。

 


更に、ROミュージックの話ははずみ、
名曲、Dreamer's dream(27.mp3)の話題になりました。
空耳で有名なこの曲、

www.nicovideo.jp

曲中のセリフを

「ワイのワイフに、So Flesh」とか
「ワイのワイフにノープレッシャー」とか
空耳を楽しんでるわけですが、ホントはなんていってるんだろう?
と、何度も聞き取りに挑戦しましたが、
英語のできない猫ちゃんにはハードルが高かった。
そこで、帰国子女にお願いしてみたところ・・・

 

「おそらくだけど、
Now I know why to eat the fresher!
って、言ってるね。
意味は、ほとんどないんじゃないかな。
直訳すれば、
今、新鮮なものをなぜ食べるかわかった!
って、ことになるんだけど」

 

「なぜ、初心者を襲うか、今わかった」
って、解釈はどうでしょう?

fresher=初心者
eat=襲う
と、解釈してみました。

その昔(2003年頃)、ミョルニール炭鉱といえば、
ROをはじめて1ヶ月くらいの人たちがでかけるダンジョンだったはず。
プレーヤーが沢山いて、レアを求めて狩りをしてるのを
初めて来た人は、どきどきしながら突っ立って眺めていたので
モンスター側からしたら、いいカモでしたよね。

なぜ初心者を襲うか、
それはもたもたしてて、仕留めやすいからですね。


 

ROのBGMの割り振り表のリンク

RAGNAROK Square(Music List)


© Gravity Co., Ltd. & Lee MyoungJin(studio DTDS). All rights reserved.
© GungHo Online Entertainment, Inc. All Rights Reserved.
(C)2015 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.